«Голос» Голлівуду

Катерина Буцька відома українському глядачеві своїми ролями у популярних серіалах та ситкомах «Бабай», «Черговий лікар», «Дефективи», «Швидка». Але саме її голосом говорять і відомі голлівудські акторки, в українськомовних версіях фільмів «Месники», «8 подруг Оушена», «Красуня на всю голову»,  і  персонажі дитячих мультсеріалів «Американський тато!», і Трініті з «Матриці» та Пенні з «Теорії великого вибуху»…

 –  Майстерності дубляжу, наскільки мені відомо, не вчать у жодному  навчальному закладі. І попри те в Україні нині сформувалася справжня школа дубляжу, ця спеціалізація популярна серед акторів. А як ти до цього долучилася?

–  За освітою я актриса театру та кіно. І викладач акторської майстерності та сценічної мови. А тут усе почалося з кастингу, на який мене запросили і який я пройшла. Хоча насправді й гадки не мала, що саме і як треба робити. Але той момент став поворотним у моєму житті. Бо, вже працюючи над дублюванням, зустріла багатьох людей, які стали друзями, тут знайшла своє кохання.

Часом доводиться їхати на студію і рано-вранці, і у вихідні. Але де ще  подивишся топові фільми та серіали і отримаєш за це гроші? На дубляжі!

– Змінювати голос – це дар чи навичка, яку може напрацювати кожен?

– Мабуть, талант і копітка праця. Згадую свою першу озвучку… Це була комедія з Чеві Чейзом, де мені треба було говорити голосами мами, бабусі, доньки і сина. Не дивуйся, маленьких хлопчиків озвучують також жінки. І потрібно було не просто говорити різними голосами, а й правильно, з інтонацією, озвучити ролі. Дякую колегам, що витримали та підтримали.

Складно перевтілюватися у незнайомих персонажів?

– За дванадцять  років навчилася, майже підсвідомо. Режисер, звісно, знайомить  з героєм, пояснює його вчинки, зміну поведінки. А потім ти вживаєшся в образ і вже інтуїтивно його тримаєшся.

– А що відбувається за лаштунками процесу дубляжу?

– Не плутаймо озвучку з дубляжем! При озвучці залишається оригінальний звук фільму, а поверх нього накладається переклад українською мовою. Це більше технічна робота. А в дубляжі актор стає голосом свого героя. Тебе немає на екрані, але ти по-своєму відтворюєш роль, граєш її інтонаціями, диханням, паузою…

Озвучити серію можна за ті ж сорок хвилин, які вона триває. А дубляж… Це вищий пілотаж. Якісно дубльовані фільми не поступаються оригіналу.  А може й кращі за нього.

– Ти брала участь у дубляжі  культового ситкому «Теорія великого вибуху».  Що спільного між тобою і персонажем серіалу?

– Мені пощастило з героїнею –  красунею Пенні. За час роботи я з нею, здається, зріднилася. Вона добра і відкрита, хочу сподіватися, що я така ж. Пенні з гумором долає труднощі, здатна посміятися з себе. Ніби моя копія. А ще вона дуже любить та цінує своїх друзів. Для мене друзі теж найголовніше.

– А популярні голлівудські герої? Хто говорить твоїм голосом?

Їх дуже багато. Працювала над усіма частинами фільму «Матриця». Мені дісталася роль Трініті. Дублювала всіх подружок Остін Паверса. Мала честь стати голосом Ніколь Кідман у фільмі «Вторгнення». Моїм голосом говорять різні персонажі з мультсеріалу «Американський тато». Зараз працюю над дублюванням нового серіалу «Новобранець», у якому дісталася роль Люсі Чен – головної героїні.

– А які фільми чи серіали сама любиш переглядати?

– Свій вільний час люблю проводити з родиною. А з останніх серіалів, які мені сподобалися, можу порадити «Це ми», «Розкажи мені казку» та «Бачити». Щодо фільмів, то я дуже люблю стрічки режисера Алехандро Гонсалеса Іньярріту.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Powered by WordPress | Designed by: seo service | Thanks to seo company, web designers and internet marketing company