А я стою собі біля вечорового вікна (крізь яке і зробив от сей знімок) і думаю про цілком ймовірну і вже традиційну в останні місяці нову атаку росіян, опісля тієї, жахливої, у ніч на четвер.
І мимоволі у пам’яті спливають саме ці рядки – від Павла Тичини: про «Сторозтерзаний Київ». От тільки ж бентега: отій Сторозтерзаності української столиці передують рядки щодо росії, які сприймаються як вірнопіддані щодо московії. Висновок народжується швидко: Тичина вже тоді дмухав на колоніальну воду і нашу українську розтерзаність про всяк випадок прикрив «проросійським», мало не жалібним, квилінням про «Росію мою»… «Мою», нічо’ собі!
Колись я сказав про це моєму тестеві, письменнику Микиті Шумилу. Він порадив не поспішати з висновками і спершу прочитати вірш відомого російського поета Андрєя Бєлого. Бо саме до того вірша й адресувався молодий Тичина. Нині це називається інтертекстуальністю – коли йдеться про стосунки між різними текстовими реаліями. Поза якими окремо взятий текст не піддається прочитанню.
Та спершу початок відомого багатьом, сподіваюсь, вірша Тичини:
І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв:
Росіє, Росіє, Росіє моя!..
… Стоїть сторозтерзаний Київ,
і двісті розіп’ятий я.
Сам поет уже значно пізніше, десь у 1950-ті, пояснював ці рядки саме найчистішими і найлюбішими почуттями до «росії-матінки». Мовляв, любив, люблю і любити буду: а куди подінешся, проти кремлівського вітру плювати не те що небезпечно – смертельно.
Отже, що то за вірш Андрєя Бєлого, який озивається, відлунюється у рядках Тичини? Це вірш «Россия. Отчаянье», 1908 року. Справді, відчай: у Росії поет не бачить жодного шансу на те, аби жити далі:
Довольно: не жди, не надейся —
Рассейся, мой бедный народ!
В пространство пади и разбейся
За годом мучительный год!
Века нищеты и безволья.
Позволь же, о родина-мать,
В сырое, в пустое раздолье,
В раздолье твое прорыдать…
Мало того, що злидні, то ще і «бєзвольє» до пари. Бєлий дивиться у навколишній простір, і не бачить нічого, окрім близької руйнації і просто погибелі. Сам пейзаж російський такий-от, «уходящий»,
Где в душу мне смотрят из ночи.
Поднявшись над сетью бугров,
Жестокие, желтые очи
Безумных твоих кабаков, –
Туда, где смертей и болезней
Лихая прошла колея, –
Исчезни в пространстве, исчезни,
Россия, Россия моя!
От тобі й маєш! Виходить, що перші два рядки вірша Тичини («І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв: Росіє, Росіє, Росіє моя!..»), означають не що інше, як заклик до росії щезнути навіки. «Моя» – це для Бєлого, а для Тичини – наскрізь чужа о ту пору.
Там ще Блок, Єсенін і Клюєв – і тут свої відсилання, свої зв’язки, але я не проводжу інтертекстуальне дослідження. Я просто стою біля вечірнього вікна, за ним мій стражденний Київ, який може от-от знову потрапити під атаку смертоносносних ракет і шахедів від росії. Й відтак повторюю за Тичиною «Росіє, Росіє, Росіє!» – і це заклинання: згинь, щезни навіки у часі і просторі…
Та бачте, не щезла тоді, 1908-го, як накликав Андрєй Бєлий. А знову й знову несе біду і лихо, а власне смерть саму для своїх сусідів. Та й для себе – воно так і станеться…
Тоді, у 1919-му Тичина опісля заклику до росії зникнути продовжив вірш образом України, яка крокує в майбуття, воздвигнувши свого провідника, свого Мойсея:
Там скрізь уже: сонце! — співають: Месія! —
Тумани, долини, болотяна путь…
Воздвигне Вкраїна свойого Мойсея,—
не може ж так буть!
Не може ж так буть, о, я чую, я знаю.
Під регіт і бурю, під грім од повстань,
од всіх своїх нервів у степ посилаю —
поете, устань!
Чорнозем підвівся і дивиться в вічі,
і кривить обличчя в кривавий свій сміх.
Поете, любити свій край не є злочин,
коли це для всіх!
Так склалося: від Шевченка поети в Україні були тим камертоном, за яким налаштовувалося звучання оркестру нації. Як сказав одного разу Василь Стефаник (поет, попри статус прозаїка), «або зробимо з вас народ, або упадемо» – третього не дано. Інакше кажучи, або виведемо вас в землю обітовану, або нас не буде – ні народу, ні поетів…
І тому стоїть Київ – сторозтерзаний, в отсій вечоровій тривожності. І двісті розп’ятий поет. Боротьба за Україну, війна за Україну триває…
Залишити відповідь