Жестами про життя

Платформа «Megogo» оприлюднила інтерв’ю з командою соціальної ініціативи «Дивись, як чутно» до Дня перекладача жестової мови. 

У відео експерти розповіли про становлення та сьогочасний розвиток української жестової мови, розкрили таємниці процесу підготовки до перекладу і поділилися своїм досвідом у перекладі реп-пісень, спортивних подій та мультфільмів. Окрему частину інтерв’ю присвячено проблемам людей з втратою слуху під час воєнних конфліктів.

«Для багатьох українців жестова мова є основною можливістю комунікувати та сприймати інформацію, – розповіла керівниця соціальної ініціативи «Дивись, як чутно» Аліна Артеменко. – Тому хто, як не перекладач, зможе бути провідником для людей з порушенням слуху в сучасному, насиченому інформацією просторі та й загалом у повсякденному житті. Дізнатись останні новини, отримати нові знання, насолодитися улюбленим фільмом — усе це стає доступним для людей з порушенням слуху тільки завдяки перекладачам жестової мови. Кожен наш глядач заслуговує на якісний контент, тому ми намагаємося створювати якомога більше доступних матеріалів з перекладом жестовою мовою, щоб кожен відчував себе комфортно»,

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Powered by WordPress | Designed by: seo service | Thanks to seo company, web designers and internet marketing company