Катерина Буцька відома українському глядачеві своїми ролями у популярних серіалах та ситкомах «Бабай», «Черговий лікар», «Дефективи», «Швидка». Але саме її голосом говорять і відомі голлівудські акторки, в українськомовних версіях фільмів «Месники», «8 подруг Оушена», «Красуня на всю голову», і персонажі дитячих мультсеріалів «Американський тато!», і Трініті з «Матриці» та Пенні з «Теорії великого вибуху»…
– Майстерності дубляжу, наскільки мені відомо, не вчать у жодному навчальному закладі. І попри те в Україні нині сформувалася справжня школа дубляжу, ця спеціалізація популярна серед акторів. А як ти до цього долучилася?
– За освітою я актриса театру та кіно. І викладач акторської майстерності та сценічної мови. А тут усе почалося з кастингу, на який мене запросили і який я пройшла. Хоча насправді й гадки не мала, що саме і як треба робити. Але той момент став поворотним у моєму житті. Бо, вже працюючи над дублюванням, зустріла багатьох людей, які стали друзями, тут знайшла своє кохання.
Часом доводиться їхати на студію і рано-вранці, і у вихідні. Але де ще подивишся топові фільми та серіали і отримаєш за це гроші? На дубляжі!
– Змінювати голос – це дар чи навичка, яку може напрацювати кожен?
– Мабуть, талант і копітка праця. Згадую свою першу озвучку… Це була комедія з Чеві Чейзом, де мені треба було говорити голосами мами, бабусі, доньки і сина. Не дивуйся, маленьких хлопчиків озвучують також жінки. І потрібно було не просто говорити різними голосами, а й правильно, з інтонацією, озвучити ролі. Дякую колегам, що витримали та підтримали.
– Складно перевтілюватися у незнайомих персонажів?
– За дванадцять років навчилася, майже підсвідомо. Режисер, звісно, знайомить з героєм, пояснює його вчинки, зміну поведінки. А потім ти вживаєшся в образ і вже інтуїтивно його тримаєшся.
– А що відбувається за лаштунками процесу дубляжу?
– Не плутаймо озвучку з дубляжем! При озвучці залишається оригінальний звук фільму, а поверх нього накладається переклад українською мовою. Це більше технічна робота. А в дубляжі актор стає голосом свого героя. Тебе немає на екрані, але ти по-своєму відтворюєш роль, граєш її інтонаціями, диханням, паузою…
Озвучити серію можна за ті ж сорок хвилин, які вона триває. А дубляж… Це вищий пілотаж. Якісно дубльовані фільми не поступаються оригіналу. А може й кращі за нього.
– Ти брала участь у дубляжі культового ситкому «Теорія великого вибуху». Що спільного між тобою і персонажем серіалу?
– Мені пощастило з героїнею – красунею Пенні. За час роботи я з нею, здається, зріднилася. Вона добра і відкрита, хочу сподіватися, що я така ж. Пенні з гумором долає труднощі, здатна посміятися з себе. Ніби моя копія. А ще вона дуже любить та цінує своїх друзів. Для мене друзі теж найголовніше.
– А популярні голлівудські герої? Хто говорить твоїм голосом?
– Їх дуже багато. Працювала над усіма частинами фільму «Матриця». Мені дісталася роль Трініті. Дублювала всіх подружок Остін Паверса. Мала честь стати голосом Ніколь Кідман у фільмі «Вторгнення». Моїм голосом говорять різні персонажі з мультсеріалу «Американський тато». Зараз працюю над дублюванням нового серіалу «Новобранець», у якому дісталася роль Люсі Чен – головної героїні.
– А які фільми чи серіали сама любиш переглядати?
– Свій вільний час люблю проводити з родиною. А з останніх серіалів, які мені сподобалися, можу порадити «Це ми», «Розкажи мені казку» та «Бачити». Щодо фільмів, то я дуже люблю стрічки режисера Алехандро Гонсалеса Іньярріту.
Залишити відповідь