Sprichst du Deutsch, або Чи складно журналістам опановувати німецьку

За понад дворічне вивчення німецької мови мушу зізнатися: це не так легко, як здається попервах. Низка факторів упливає на запам’ятовування слів, виразів, винятків із правил.

Перш за все, мова Ґете і Шіллера відома своєю складною граматикою. І це може стати справжнім викликом: це вам навіть не англійська, яка не знає відмінків. «Ich gebe dem Mann eine Zeitung». («Я даю чоловікові газету».) Тут «dem Mann» у давальному відмінку. Як і в українській, проте складність полягає в тому, що в німецька має геть іншу відмінкову систему, яка впливає не на самі іменники, а на їхні артиклі.

Трьом звичним родам відповідають три види артиклів (так само чоловічий, жіночий і середній). Але вони не завжди інтуїтивно зрозумілі, і їх часто потрібно запам’ятовувати разом із кожним іменником. Для українців це начебто і неважко, проте німецька й українська – з абсолютно різних мовних груп. Напевне, тому так багато відмінностей у деталях. Наприклад, «Das Mädchen» (дівчинка) – середнього роду, а не жіночого, як в українській. Отже, для тих, хто звик до англійських «а» або «the» чи до «безартиклевих» словʼянських мов, це може стати перешкодою.

Журналісти, які працюють з німецькомовними текстами можуть відчувати труднощі в засвоєнні та використанні граматичних правил. Бідність лексичного складу також є завадою, для творення медійного матеріалу потрібен відповідний словниковий запас. Вже не кажу про базу сталих виразів. Стосовно слів. Якщо вивчали англійську, то не поспішайте радіти, що англійська та німецька мають дуже схожий лексичний склад – чимало схожих слів геть різні за значенням. До прикладу англійське «gift» – подарунок. Але в жодному разі не давайте gift німцям, бо їхньою мовою це отрута.

Використання німецької у професійному середовищі може бути викликом для наших журналістів. Звісно, треба мати достатні мовні навички, щоб проводити інтерв’ю, писати медійні матеріали, розуміти професійну термінологію. Німці обожнюють складні іменники. Чим конкретніший іменник, тим довше слово. Тож такі слова, як Nachrichtenübermittlungsdienstleistung (служба обміну повідомленнями) та Nachrichtenagenturmitarbeiter (працівник інформаційного агентства) ви маєте не лише розпізнавати, а й читати, вимовляти та використовувати у спілкуванні.

Аби здолати ці труднощі, журналісти, котрі вирішили опанувати німецьку, можуть використовувати різноманітні стратегії та ресурси, що полегшують та пришвидшують вивчення. Важливо мати підтримку вчителів та наставників, спроможних надати необхідні ресурси та поради. Також варто регулярно вдосконалювати свої навички у різноманітний спосіб: читати книжки, слухати аудіо, переглядати фільми, активно спілкуватися з носіями мови тощо. З належними зусиллями та підтримкою всі труднощі в освоєні нової мови можна легко здолати, а це нові можливості спілкування зі світом.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Powered by WordPress | Designed by: seo service | Thanks to seo company, web designers and internet marketing company